Interprete e traduttrice

Medico-farmaceutico

L’inglese è la lingua della scienza e della medicina. Ci sono casi però in cui una comprensione approssimativa non è sufficiente, se non addirittura pericolosa. E casi in cui la traduzione in italiano è un requisito di legge. 

Aiuto aziende farmaceutiche e professionisti sanitari a interagire con la clientela straniera con precisione chirurgica ed empatia.

I miei servizi per le aziende del settore medico-farmaceutico

Affianco aziende del settore, professionisti sanitari e privati con servizi di interpretariato e traduzione nella combinazione inglese-italiano.

Ecco alcuni esempi dei servizi linguistici che offro nel settore medico-farmaceutico:

  • Per Clienti Privati – interpretariato in visite specialistiche, traduzione di: cartelle cliniche, referti medici, referti ospedalieri, risultati di esami diagnostici, relazioni alle dimissioni ospedaliere o documenti clinici richiesti ai fini assicurativi, ecc.
  • Per Medici o ricercatori – interpretariato in convegni e visite specialistiche, traduzione di: curriculum, tesi di laurea o di specializzazione, studi, ricerche, abstract, relazioni e articoli destinati alla pubblicazione su riviste medico-scientifiche, contenuti da presentare durante fiere, conferenze o congressi medici, programmi ecc.
  • Per Case farmaceutiche – interpretariato in convegni e incontri commerciali, traduzioni di: articoli scientifici, bollettini, ricerche di mercato, fogli illustrativi, materiale promozionale, merchandising, siti web e depliant di prodotto, brochure e comunicati stampa.
  • Per Produttori di apparecchi elettromedicali – interpretariato in convegni e incontri commerciali, traduzioni di: materiale informativo-promozionale (brochure, siti web, schede prodotto, ecc.), software e manuali per l’uso, la manutenzione e l’installazione di ogni tipo di medical device (dispositivi e impianti medico-diagnostici, quali apparecchiature chirurgiche, radioterapiche, radiologiche e da laboratorio).

Sei interessato ai miei servizi per questo settore?

Le peculiarità della traduzione nel settore medico-farmaceutico

Tradurre per il settore medico-farmaceutico nella combinazione inglese-italiano richiede sicuramente una precisione chirurgica dal momento che un eventuale sbavatura potrebbe avere conseguenze persino letali.

A mio avviso però la sfida più grande di questo ambito è la differenza che vi è al suo interno a seconda della persona che leggerà o ascolterà la traduzione.

Tradurre uno studio clinico comporta un lavoro quasi diametralmente opposto alla traduzione di un foglio illustrativo: se nel primo caso è giusto e doveroso usare la terminologia specialistica perché è un testo pensato per gli esperti del settore, nel secondo caso l’imperativo è mettere il paziente nella condizione di assumere il farmaco in tutta sicurezza. Quando la traduzione è destinata ai pazienti il registro è quindi molto più semplice, senza che questo ne invalidi la correttezza.

Spesso si è portati a pensare che l’ambito medico sia immune ai riferimenti culturali che di solito rappresentano uno scoglio da abbattere quando si traduce. In realtà nelle comunicazioni con i pazienti esistono riferimenti alla cultura di un paese e di una lingua. Prendendo sempre come esempio il foglio illustrativo, spesso sono citati dei cibi che bisogna evitare di associare al farmaco in questione.  Ovviamente questi cibi andranno adattati alla cultura d’arrivo e non solo tradotti letteralmente.

Un linguista che si occupa di traduzione e interpretazione in ambito medico-farmaceutico deve sicuramente padroneggiare la terminologia specifica, tenersi aggiornato rispetto agli studi e alle scoperte più recenti e avere la giusta sensibilità per capire quando è necessario avvicinarsi alla lingua e alla cultura del paziente.

La mia esperienza nel settore medico-farmaceutico

Dopo aver scritto la tesi magistrale sulla preparazione dell’interprete a un convegno di medicina, ho deciso di specializzarmi in questo settore con un Master in Traduzione medica e farmaceutica. 

Seguo inoltre regolarmente corsi di aggiornamento professionale inerenti a questo ambito.

Collaboro con aziende del settore e agenzie di traduzione fornendo servizi di interpretariato e traduzione. 

Che tu sia un’azienda farmaceutica, un ente di formazione professionale o un professionista sanitario, scrivimi per comunicare con il tuo pubblico in italiano e inglese!

FAQ

Durante questi anni mi sono occupata di varie specialità accumulando una buona esperienza. La medicina è un ambito molto vasto ma parte del lavoro dell’interprete è anche documentarsi e prepararsi per l’evento/la traduzione. 

In generale accetto solo incarichi che so di poter portare a termine con professionalità.

Inviami il tuo documento o scrivimi maggiori dettagli sul tuo evento compilando il modulo di contatto e potrò valutare il tuo caso specifico.

In quanto interprete e traduttrice, il mio codice deontologico prevede la massima riservatezza sui dati e sulle informazioni di cui vengo in possesso ai fini dello svolgimento della mia professione.

In ogni caso, sono disposta a firmare un accordo di non divulgazione se la tua azienda lo richiede.

Inoltre, opero conformemente al GDPR in materia di trattamento e conservazione dei dati condivisi dai miei clienti. Utilizzo l’autenticazione a due fattori per l’accesso ai miei account.

Clienti con cui ho collaborato in ambito medico

Come responsabile per la formazione di Punto Otto Srl ci siamo rivolti alla dott.ssa Tosi per un lavoro di interpretariato simultaneo inglese-italiano per un corso webinar rivolto ai professionisti sanitari. Ho apprezzato la sua estrema professionalità e competenza nel ruolo ricoperto.

Paola Tosi collabora con la nostra agenzia, Business&Languages S.r.l., da oltre un anno e si occupa principalmente di traduzioni nel settore medico-farmaceutico nella combinazione inglese-italiano. Oltre alle competenze tecniche, i suoi punti di forza sono l’attenzione ai dettagli, la puntualità nella consegna, la flessibilità nell’aderire alle diverse richieste dei clienti finali. Paola è una professionista preparata, precisa e disponibile. Da raccomandare per chi necessita una risorsa capace ed affidabile.

Segnalataci dal network per competenza e professionalità, abbiamo contattato Paola per un seminario di otto ore, con traduzione simultanea dall’inglese all’italiano. Paola ha dato la sua piena disponibilità affrontando con grande preparazione una materia ostica, per cui lo stesso speaker aveva sollevato delle perplessità sulla possibilità di avere un traduttore che non avesse esperienza di Medicina Tradizionale Cinese. Siamo stati molto contenti del suo lavoro eccellente e della sua grande flessibilità nell'accettare un ingaggio dell'ultimo minuto.

Ho affidato a Paola la revisione di un manoscritto in inglese destinato a una rivista scientifica. Mi sono trovata molto bene a lavorare con Paola, oltre che per il risultato finale (il lavoro è stato accettato ed è già pubblicato), per il fatto che è stata molto disponibile a venirci incontro sui tempi ristretti per la revisione.

Quanto costa una traduzione in ambito medico?

Gli incarichi in ambito medico richiedono un alto livello di professionalità e preparazione. 

Inoltre, anche nello stesso settore medico-farmaceutico, gli incarichi di traduzione scritta o di interpretariato possono essere di natura e complessità molto diverse.

Per questo preferisco offrirti la possibilità di ricevere un preventivo gratuito fatto su misura in funzione delle tue esigenze specifiche. 

In linea di massima, posso dirti che generalmente per l’ambito medico applico una maggiorazione del 10-20% rispetto alle mie tariffe per gli altri servizi di interpretariato e traduzione.

Analizzando il tuo caso specifico, potrò farti un’offerta personalizzata. Nel preventivo troverai tutti i dettagli di spesa e la specifica di cosa è compreso e cosa no (es. spese di trasferta).

Una volta accettato il preventivo, non ci saranno variazioni né costi extra. A meno che non sia tu a decidere di estendere l’incarico acquistando altri servizi! 

Se stai cercando una collaborazione continuativa per esigenze costanti di traduzione e/o interpretariato, analizzerò le tue esigenze e ti invierò una proposta di collaborazione ad hoc!

Compila il form

Per richiedere un preventivo su misura o ulteriori informazioni.

    Tipo di cliente