Che sia un documento medico-scientifico, un articolo accademico, un catalogo, un sito o una newsletter, ci penso io a tradurre i tuoi testi rispettando stile, layout, terminologia di settore e della tua azienda.
Sono la traduttrice da inglese, russo e spagnolo che fa al caso tuo se:
- stai cercando una traduttrice fedele ai tempi e costi concordati e alla riservatezza della collaborazione;
- hai bisogno di una traduzione curata che venga consegnata rispettando anche i tuoi standard di grafica e formato;
- cerchi una linguista di riferimento per tua azienda che possa occuparsi della traduzione dei testi tecnici ma anche dei contenuti di marketing;
- vuoi collaborare con una persona affidabile e precisa ma anche flessibile ed empatica.
Sei interessato al mio servizio di traduzione?
Tipologie di testi che traduco per le lingue inglese, russo e spagnolo
Negli anni mi sono occupata della traduzione in diversi settori: dalla medicina al design, dai siti web ai saggi sul marketing in ambito artistico-teatrale.
Ecco alcuni esempi di tipologie di testi che traduco:
- settore medico-farmaceutico: fogli illustrativi, manuali di dispositivi medico-diagnostici, cartelle cliniche, norme anti-Covid, materiale divulgativo;
- progetti di marketing e contenuti web: informatica e tecnologie, siti Internet e newsletter;
- testi tecnici: manuali, libretto di istruzioni, cataloghi e schede prodotto;
- documenti ufficiali: pagelle scolastiche e diplomi, titoli di studio, certificati anagrafici;
traduzione letteraria: saggi in ambito artistico-teatrale.
Mi occupo anche di revisione, o proofreading, di un testo già tradotto. Verifico quindi l’accuratezza della traduzione e la fruibilità del testo in italiano per garantire una versione finale che sia fedele al testo di partenza ma anche che “suoni” naturale al pubblico di lingua italiana.
Come strutturo il mio servizio di traduzione
Una volta che mi avrai mandato il tuo testo da tradurre e ti avrò inviato un’offerta personalizzata per una delle mie lingue di lavoro (inglese, russo e spagnolo) tenendo in considerazione il pubblico di riferimento e il mezzo tramite cui verrà diffusa la traduzione, potrai confermarmi l’incarico.
Da quel momento lavorerò alla traduzione analizzando il tuo testo, il pubblico che leggerà la mia traduzione (es. esperti di settore o gente comune) e il mezzo attraverso il quale arriverà ai destinatari (es. newsletter, catalogo cartaceo, etc.).
Dopo questa analisi iniziale procederò con la traduzione del tuo testo. Se avrai deciso di condividere con me una tua memoria di traduzione o mi avrai dato indicazioni sulla tua terminologia specifica, avrò cura di seguire le tue istruzioni.
Una volta completata la traduzione, inizia la fase di revisione in cui rileggo l’intero documento per controllare l’uniformità della terminologia e la scorrevolezza del testo.
In fase di consegna ti comunicherò eventuali scelte traduttive che possiamo fare insieme. Per esempio nel caso di progetti di marketing, posso fornirti un paio di opzioni per la traduzione di uno slogan e tu potrai scegliere quella che ti sembra più in linea con la tua filosofia.
Dopo la consegna potresti decidere di integrare il testo tradotto aggiungendo altri testi, oppure potresti avere la necessità di modificare alcune parti già tradotte. Sarò felice di accompagnarti anche in questa fase!
Clienti con cui ho collaborato come traduttrice
- Ampere Translations
- ProWorld Studio
- Business & Language Srl
- Texia Seamless
- Enne20
- Teatro Piccolo Milano
Paola is a reliable, responsive and professional linguist with whom I have been working almost daily for the last year with enormous success. She has been flexible to the project’s needs at all times and has taken charge of the different tasks we have asked her to manage, showing her commitment and readiness. She is a dedicated linguist and a wonderful person everyone would be willing to work with!
Cynthia, Senior Account Manager – Ampere Translations (Spain)
Paola Tosi collabora con la nostra agenzia, Business&Languages S.r.l., da oltre un anno e si occupa principalmente di traduzioni nel settore medico-farmaceutico nella combinazione inglese-italiano. Oltre alle competenze tecniche, i suoi punti di forza sono l’attenzione ai dettagli, la puntualità nella consegna, la flessibilità nell’aderire alle diverse richieste dei clienti finali. Paola è una professionista preparata, precisa e disponibile. Da raccomandare per chi necessita una risorsa capace ed affidabile.
Luciano Furia, Business & Language Srl
I had the pleasure to work with Paola for the last 2 years. From my experience I can assure you that Paola has good work ethics and exemplary skills. She has the ability to communicate and self-confidence. She worked many times as a translator in some meetings we had in Fiera Host Milano, she did the translation of several documents, catalogs, laboratory certifications and technical specifications. I strongly recommend Paola Tosi as an excellent and professional worker, Committed, intelligent, observant, expressive, efficient and responsible.
Sònia Vila, Export Manager at Texia Seamless.
Abbiamo affidato a Paola la traduzione del sito e della brochure del nostro spazio eventi Enne20. Siamo rimasti molto soddisfatti della disponibilità e della celerità con cui Paola ci ha consegnato la brochure tradotta rispettando la grafica dell’originale per poterla usare fin da subito nella settimana del FuoriSalone. Ringrazio Paola per la traduzione del sito Enne20, che valuto molto precisa essendo io stessa una ex manzoniana! E soprattutto per il colpo di genio sullo slogan di Enne20 che compare nella Home del nostro sito.
Francesca Rossi, Enne20
Quanto mi costi?
Ogni testo è unico e di conseguenza lo è anche il servizio di traduzione che ti posso fornire.
Il costo di una traduzione dipende dalla combinazione linguistica richiesta, dalla lunghezza del documento (numero di parole), dal tipo di testo (tecnico, creativo, generalista), dalla data di consegna richiesta ed eventuali servizi aggiuntivi.
Sono però consapevole che le aziende hanno un budget e quindi voglio darti un’idea indicativa delle mie tariffe:
- traduzione: da 0,10 euro a parola
- revisione: da 0.04 euro a parola
La trasparenza è uno dei miei valori personali e professionali: per questo motivo anziché illuderti con un prezzo standard, preferisco offrirti la possibilità di ricevere un preventivo gratuito fatto su misura in funzione delle tue esigenze specifiche.
Nel preventivo troverai tutti i dettagli di spesa e la specifica di cosa è compreso e cosa no.
Una volta accettato il preventivo, non ci saranno variazioni né costi extra. A meno che non sia tu a decidere di estendere l’incarico acquistando altri servizi!
Se stai cercando una collaborazione continuativa per esigenze costanti di traduzione e/o interpretariato, analizzerò le tue esigenze e ti invierò una proposta di collaborazione ad hoc!
FAQ
In quanto tempo puoi consegnare la mia traduzione?
In linea di massima, traduco tra le 2000 e le 3000 parole per giornata lavorativa. Molto dipende dalla tipologia di testo e dalla combinazione linguistica.
In fase di preventivo ti indicherò anche una data di consegna in base alle informazioni che mi fornirai sul tuo testo. Garantisco sempre la consegna entro la data indicata nel preventivo.
Ho un documento da tradurre con urgenza. Puoi occupartene?
Sì, offro un servizio di traduzione urgente in 24h o 28h con un supplemento alla tariffa standard.
Inviami una richiesta specificando il carattere d’urgenza perché possa valutare se è fattibile in base alla lunghezza e alla complessità del tuo documento.
Usi un software di traduzione automatica?
No, non uso software di traduzione automatica (machine translation).
Traduco personalmente tutti i documenti che mi vengono affidati.
Cosa sono i CAT tool?
I CAT tool, o software per la traduzione assistita, sono un supporto utile nella traduzione di testi di carattere tecnico. Io uso Trados Studio 2021, di cui ho la licenza.
Questo programma garantisce l’uniformità della terminologia grazie all’uso di memorie di traduzione e glossari specifici.
Questo software consente di mantenere anche la stessa formattazione, molto utile in caso di brochure, cataloghi e altri testi in cui la componente grafica ha un ruolo importante.
In che formati consegni la traduzione?
In linea di massima, posso consegnare la traduzione nello stesso formato del testo che mi invii.
Questo vale per i formati più comuni (es. Word, PDF, html). In ogni caso, il formato di consegna della traduzione viene concordato e confermato in sede di preventivo.
I materiali da tradurre contengono informazioni riservate e dati sensibili. Come puoi garantire la riservatezza?
In quanto interprete e traduttrice, il mio codice deontologico prevede la massima riservatezza sui dati e sulle informazioni di cui vengo in possesso ai fini dello svolgimento della mia professione. In ogni caso, sono disposta a firmare un accordo di non divulgazione se la tua azienda lo richiede.
Inoltre, opero conformemente al GDPR in materia di trattamento e conservazione dei dati.
Compila il form
Per richiedere un preventivo su misura o ulteriori informazioni.