Interprete e traduttrice

Interpretariato e traduzione russo-italiano

Sia che tu stia organizzando un evento con ospiti stranieri o un meeting aziendale, sia che tu abbia dei documenti da tradurre nella combinazione russo-italiano: eccomi qui!

Interpretariato russo-italiano

Sono interprete russo-italiano con esperienza soprattutto in fiere, conferenze e incontri con clienti esteri, di persona o da remoto. 

Ecco i servizi di interpretariato che offro nella combinazione russo-italiano con qualche esempio di situazioni in cui si possono applicare:

  • simultanea (ideale per conferenze e convegni) 
  • consecutiva (ideale per un oratore straniero e per corsi di formazione)
  • trattativa (ideale per incontri B2B, trattative d’affari)
  • chuchotage (ideale per un solo ospite straniero)
  • interpretariato da remoto

La mia esperienza mi ha fatto capire che lavorare come interprete va oltre alla “semplice” traduzione delle parole che vengono pronunciate. Spesso infatti si tratta anche di interpretare il tono e il non detto e di fare da ponte tra due culture.

Questo è particolarmente vero per gli incontri commerciali tra partner di culture molto diverse, come Italia e Russia.

Traduzioni russo-italiano

Come traduttrice nella combinazione linguistica russo-italiano ho esperienza nei seguenti settori:

  • testi divulgativi e generalisti
  • testi tecnici: manuali, libretto di istruzioni, cataloghi e schede prodotto;
  • documenti ufficiali: pagelle scolastiche e diplomi, titoli di studio, certificati anagrafici.

Nelle combinazioni russo-italiano ho lavorato in tanti settori diversi, eccone alcuni:

Design & arredamento

Benessere & cosmesi

Oil & gas

Negoziazioni e incontri commerciali

Hai già un progetto e vuoi parlarmene o hai ancora le idee confuse?

Scrivimi e saprò indirizzarti verso il servizio che fa al caso tuo!

    Tipo di cliente

    La particolarità della combinazione russo-italiano

    Il russo per gli affari

    Che si tratti di rapporti commerciali tra aziende o transazioni B2C, gli affari sono sicuramente la situazione in cui è più spesso richiesta la presenza di un supporto linguistico nella combinazione russo-italiano.

    Nel caso di partenariati tra aziende russe e italiane, lavoro soprattutto come interprete in occasione di incontri preliminari per valutare la fattibilità di una collaborazione e in incontri successivi per affrontare vari aspetti commerciali e organizzativi. 

    Altra situazione tipica sono le fiere di settore, come il Salone del Mobile di Milano, notoriamente frequentato da molti ospiti russi. Capita quindi che aziende italiane con interesse ad affermare o espandere la loro presenza sul mercato russo decidano di ingaggiare un interprete per poter gettare le basi di future collaborazioni già nei giorni della fiera. 

    Da non sottovalutare il potenziale delle transazioni B2C: i russi amano l’Italia e per questo il Made in Italy e i soggiorni in Italia esercitano un forte fascino! 

    In questo caso il supporto linguistico è spesso anche scritto: traduzioni di menù, materiale informativo di strutture ricettive e/o attività commerciali, cartelli e avvisi.

    Oltre alla barriera linguistica, un aspetto da non sottovalutare quando si interagisce con partner e clienti esteri è la differenza culturale.  Come dico sempre, negli affari non bisogna lasciare nulla al caso, nemmeno quello che offrite con il caffè!

    Per questo sono felice di aiutare le aziende anche come mediatrice culturale, aggiustando alcuni di questi aspetti per evitare incomprensioni e passi falsi, senza interferire con le prassi aziendali consolidate.

    FAQ

    The sooner the better! Dal momento che è sempre necessaria una preparazione pre-evento, prima è meglio è!

    Sì, offro un servizio di traduzione urgente in 24h o 48h con un supplemento alla tariffa standard.

    Inviami una richiesta specificando il carattere d’urgenza perché possa valutare se è fattibile in base alla lunghezza e alla complessità del tuo documento.

    No, il russo è la mia lingua C.

    Questo vuol dire che traduco solo dal russo all’italiano e non viceversa.