Paola Tosi

Interprete e traduttrice
Cerca
Close this search box.

Interpretariato e traduzione inglese-italiano

Sia che tu stia organizzando un evento con ospiti stranieri o un meeting aziendale, sia che tu abbia dei documenti da tradurre nella combinazione inglese-italiano: eccomi qui!

Interpretariato inglese-italiano

Sono interprete inglese-italiano e italiano-inglese con esperienza nei contesti più vari: fiere, convegni, seminari, conferenze, incontri con clienti all’estero, telefonate o videoconferenze. 

Ecco i servizi di interpretariato che offro nella combinazione inglese-italiano e italiano-inglese con qualche esempio di situazioni in cui si possono applicare:

  • simultanea (ideale per conferenze e convegni) 
  • consecutiva (ideale per un oratore straniero e per corsi di formazione)
  • trattativa (ideale per incontri B2B, trattative d’affari)
  • chuchotage (ideale per un solo ospite straniero)
  • interpretariato da remoto 

La mia esperienza mi ha fatto capire che lavorare come interprete va oltre alla “semplice” traduzione delle parole che vengono pronunciate.

Spesso infatti si tratta anche di interpretare il tono e il non detto e di fare da ponte tra due culture.

Traduzioni inglese-italiano

Come traduttrice nella combinazione linguistica inglese-italiano ho esperienza nei seguenti settori:

  • settore medico-farmaceutico: fogli illustrativi, manuali di dispositivi medico-diagnostici, cartelle cliniche, norme anti-Covid, materiale divulgativo; 
  • progetti di marketing e contenuti web: informatica e tecnologie, siti Internet e newsletter;
  • testi tecnici: manuali, libretto di istruzioni, cataloghi e schede prodotto;
  • documenti ufficiali: pagelle scolastiche e diplomi, titoli di studio, certificati anagrafici;
  • traduzione letteraria: saggi in ambito artistico-teatrale.

Nelle combinazioni inglese-italiano e italiano-inglese ho lavorato in tanti settori diversi, eccone alcuni:

Design & moda

Eventi & ospitalità

Medicina, farmacologia e benessere

Associazioni no profit e di categoria

Negoziazioni e incontri commerciali

Hai già un progetto e vuoi parlarmene o hai ancora le idee confuse?

Scrivimi e saprò indirizzarti verso il servizio che fa al caso tuo!

    Tipo di cliente

    La particolarità della combinazione inglese-italiano

    Dimmi chi sei e ti dirò che inglese fa per te

    Spesso per comodità si sceglie di usare la lingua inglese negli incontri commerciali con partner esteri che non sono di madrelingua inglese oppure in convegni con ospiti provenienti da tutto il mondo. Lo stesso vale per le traduzioni scritte: quante volte avete trovato un sito tradotto solo in inglese ma indirizzato a tutto il pubblico internazionale?

    Quindi è fondamentale capire che tipo di pubblico ascolterà o leggerà la traduzione.

    Se so che la versione inglese di un sito verrà letta da persone che conoscono questa lingua a livelli diversi (alcuni saranno madrelingua, altri la conosceranno bene e altri ancora meno bene) eviterò di usare modi di dire molto ricercati e difficili da comprendere per la maggior parte di quel pubblico.

    Come mi preparo quando lavoro come interprete nella combinazione inglese-italiano

    Anche nel caso di un oratore che interviene in inglese per cui è prevista la traduzione in italiano ci sono tante variabili. L’oratore potrebbe non essere madrelingua ma aver deciso con gli organizzatori dell’evento di usare questa lingua; oppure potrebbero esserci solo oratori di madrelingua inglese che vengono dai quattro angoli del pianeta: Canada, Irlanda, California, Uganda, Nuova Zelanda… Come potrai immaginare, questi oratori non avranno la stessa pronuncia, proprio come noi in Italia sentiamo accenti diverse da persone che vengono da regioni diverse.

    Per questo prima dell’incarico chiedo informazioni sugli oratori e durante la preparazione mi dedico anche alla ricerca di materiale audio-video delle stesse persone per abituarmi alla loro pronuncia.

    FAQ

    The sooner the better! Dal momento che è sempre necessaria una preparazione pre-evento, prima è meglio è!

    Sì, offro un servizio di traduzione urgente in 24h o 48h con un supplemento alla tariffa standard.

    Inviami una richiesta specificando il carattere d’urgenza perché possa valutare se è fattibile in base alla lunghezza e alla complessità del tuo documento.

    Assolutamente sì! Sono disponibile per trasferte in Italia e all’estero.

    Scrivimi e definiremo il tutto.