Interprete e traduttrice

Chi sono

Freelance convinta, sognatrice pragmatica e linguista entusiasta

Mi chiamo Paola, sono nata e cresciuta a Milano e da un sogno ho costruito la mia realtà professionale.

La mia mission?
Essere la tua consulente linguistica di riferimento per accrescere il tuo potenziale ed allargare gli orizzonti del tuo business.

I miei valori professionali?
Riservatezza, puntualità, attenzione ai dettagli, flessibilità e innovazione.

Perchè collaborare con me

  • Trasparente con te, riservata con i tuoi dati
  • Credo nella formazione professionale continua e punto sempre a migliorarmi
  • Accetto solo gli incarichi che so di poter svolgere al meglio rispettando i termini di consegna
  • La passione e l’entusiasmo per il mio lavoro mi portano a fare sempre quello sforzo in più!
  • Qualità e flessibilità sono i tuoi must
  • Dai valore al tuo tempo e alla comunicazione del tuo business
  • Vuoi presentarti in modo professionale ai partner esteri per incrementare le potenzialità del tuo business
  • Cerchi una linguista di riferimento con cui instaurare un rapporto di fiducia
  • Trados, per garantirti una traduzione coerente con la tua terminologia aziendale
  • Aegisub, per sottotitolare i tuoi video
  • Doppio computer e doppia connessione a Internet, cuffie con USB e un ambiente tranquillo per garantire ottime prestazioni durante l’interpretariato da remoto

Diamo i numeri

Ogni cliente è unico, così come l’incarico che mi affida. Per questo i miei clienti non saranno mai dei numeri per me, ma se vuoi avere un’idea concreta dei progetti di cui mi sono occupata finora, ecco qui qualche cifra…

lingue
0
ore di docenza
+ 0
parole tradotte
+ 0

La mia storia

Avevo 16 anni quando, durante uno scambio culturale a New York, ho capito che avrei voluto fare l’interprete. Dopo il diploma di liceo linguistico, ho studiato alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano conseguendo prima la laurea triennale in Mediazione linguistica e poi la laurea specialistica in Interpretazione di conferenza con una tesi sull’interpretariato in ambito medico. 

Alle mie lingue di studio iniziali, l’inglese e il russo, ho aggiunto in un secondo momento lo spagnolo; lingua che più di tutte mi ha ispirata a scegliere questa carriera.

La medicina è sempre stata un mio grande interesse e per questo ho deciso di seguire un Master in Medicina e Farmacologia per interpreti e traduttori, specializzandomi in questo ambito. Ora traduco testi tecnici e divulgativi di carattere medico-scientifico, principalmente dall’inglese all’italiano. 

Oltre all’attività di interprete e traduttrice, sono docente di inglese con certificazione CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages). In questi anni mi sono dedicata alla formazione linguistica di ragazzi, giovani adulti e adulti, sia in aula sia a distanza. Collaboro con aziende, privati, enti di formazione universitaria e accademica. 

Da aprile 2021 sono socia aggregata AITI (Associazione Italiana Interpreti e Traduttori) – Sezione Lombardia.

La mia mission: Essere la tua consulente linguistica di riferimento per accrescere il tuo potenziale ed allargare gli orizzonti del tuo business.

I miei valori professionali: Riservatezza, puntualità, attenzione ai dettagli, flessibilità e innovazione.

Le mie hard skills: una solida formazione affiancata a un aggiornamento continuo; sono una corsista seriale che si iscriverebbe a corsi di qualsiasi genere, in parte per curiosità personale, in parte perché ho capito che nel mio lavoro “tutto torna”.

Le mie soft skills: al perfezionismo cronico ho preferito sostituire un’attenta cura ai dettagli; sono una “mediatrice” per natura: al centro dell’attenzione ci sarete sempre tu e i tuoi partner, io vi accompagnerò con discrezione; da sempre puntuale e amante dell’organizzazione, rispetto sempre le consegne 

Last but not least, la passione e la dedizione che mi hanno sempre accompagnata e che fanno la differenza tra il semplice lavorare e dare il meglio di sé!

Curiosità su di me

Ho sempre amato leggere e scrivere, per un certo periodo ho anche creduto di volerne fare una professione.

Nonostante abbracci ogni forma di tecnologia, preferisco ancora i libri cartacei ai formati e-book.

Mi sono avvicinata allo yoga per caso un paio d’anni fa e, grazie all’incontro con un’insegnante meravigliosa, continuo a praticarlo con convinzione. Lo yoga e la meditazione mi regalano flessibilità (mentale) e quella concentrazione nel qui e ora utilissime nel lavoro da interprete.

Si dice che il caffè sia il carburante dei traduttori e io non faccio differenza! Non rinuncio però al mio amato tè, soprattutto nei freddi pomeriggi di inverno.

Hai già un documento da tradurre o un evento da organizzare?

Parlami del tuo progetto!

Newsletter - the Language Hub

Una volta al mese un approfondimento su come le lingue e la traduzione possono dare una svolta alla tua vita e al tuo business.

Iscriviti per ricevere consigli sull’apprendimento delle lingue, strumenti linguistici per ampliare la tua attività, risorse gratuite, anteprime e offerte in esclusiva.

Riceverai subito un freebie con 3 consigli su come ottimizzare l’apprendimento di una lingua!