Freelance convinta, sognatrice pragmatica e linguista entusiasta
Mi chiamo Paola, sono nata e cresciuta a Milano e da un sogno ho costruito la mia realtà professionale.
La mia mission?
Essere la tua consulente linguistica di riferimento per accrescere il tuo potenziale ed allargare gli orizzonti del tuo business.
I miei valori professionali?
Riservatezza, puntualità, attenzione ai dettagli, flessibilità e innovazione.
Perchè collaborare con me
La mia filosofia
- Trasparente con te, riservata con i tuoi dati
- Credo nella formazione professionale continua e punto sempre a migliorarmi
- Accetto solo gli incarichi che so di poter svolgere al meglio rispettando i termini di consegna
- La passione e l’entusiasmo per il mio lavoro mi portano a fare sempre quello sforzo in più!
Faccio al caso tuo se
- Qualità e flessibilità sono i tuoi must
- Dai valore al tuo tempo e alla comunicazione del tuo business
- Vuoi presentarti in modo professionale ai partner esteri per incrementare le potenzialità del tuo business
- Cerchi una linguista di riferimento con cui instaurare un rapporto di fiducia
I miei strumenti
- Trados, per garantirti una traduzione coerente con la tua terminologia aziendale
- Aegisub, per sottotitolare i tuoi video
- Doppio computer e doppia connessione a Internet, cuffie con USB e un ambiente tranquillo per garantire ottime prestazioni durante l’interpretariato da remoto
Diamo i numeri
Ogni cliente è unico, così come l’incarico che mi affida. Per questo i miei clienti non saranno mai dei numeri per me, ma se vuoi avere un’idea concreta dei progetti di cui mi sono occupata finora, ecco qui qualche cifra…
La mia storia
Avevo 16 anni quando, durante uno scambio culturale a New York, ho capito che avrei voluto fare l’interprete. Dopo il diploma di liceo linguistico, ho studiato alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano conseguendo prima la laurea triennale in Mediazione linguistica e poi la laurea specialistica in Interpretazione di conferenza con una tesi sull’interpretariato in ambito medico.
Alle mie lingue di studio iniziali, l’inglese e il russo, ho aggiunto in un secondo momento lo spagnolo; lingua che più di tutte mi ha ispirata a scegliere questa carriera.
La medicina è sempre stata un mio grande interesse e per questo ho deciso di seguire un Master in Medicina e Farmacologia per interpreti e traduttori, specializzandomi in questo ambito. Ora traduco testi tecnici e divulgativi di carattere medico-scientifico, principalmente dall’inglese all’italiano.
Oltre all’attività di interprete e traduttrice, sono docente di inglese con certificazione CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages). In questi anni mi sono dedicata alla formazione linguistica di ragazzi, giovani adulti e adulti, sia in aula sia a distanza. Collaboro con aziende, privati, enti di formazione universitaria e accademica.
Da aprile 2021 sono socia aggregata AITI (Associazione Italiana Interpreti e Traduttori) – Sezione Lombardia.
La mia mission: Essere la tua consulente linguistica di riferimento per accrescere il tuo potenziale ed allargare gli orizzonti del tuo business.
I miei valori professionali: Riservatezza, puntualità, attenzione ai dettagli, flessibilità e innovazione.
Le mie hard skills: una solida formazione affiancata a un aggiornamento continuo; sono una corsista seriale che si iscriverebbe a corsi di qualsiasi genere, in parte per curiosità personale, in parte perché ho capito che nel mio lavoro “tutto torna”.
Le mie soft skills: al perfezionismo cronico ho preferito sostituire un’attenta cura ai dettagli; sono una “mediatrice” per natura: al centro dell’attenzione ci sarete sempre tu e i tuoi partner, io vi accompagnerò con discrezione; da sempre puntuale e amante dell’organizzazione, rispetto sempre le consegne
Last but not least, la passione e la dedizione che mi hanno sempre accompagnata e che fanno la differenza tra il semplice lavorare e dare il meglio di sé!
Curiosità su di me
Ho sempre amato leggere e scrivere, per un certo periodo ho anche creduto di volerne fare una professione.
Nonostante abbracci ogni forma di tecnologia, preferisco ancora i libri cartacei ai formati e-book.
Mi sono avvicinata allo yoga per caso un paio d’anni fa e, grazie all’incontro con un’insegnante meravigliosa, continuo a praticarlo con convinzione. Lo yoga e la meditazione mi regalano flessibilità (mentale) e quella concentrazione nel qui e ora utilissime nel lavoro da interprete.
Si dice che il caffè sia il carburante dei traduttori e io non faccio differenza! Non rinuncio però al mio amato tè, soprattutto nei freddi pomeriggi di inverno.
Hai già un documento da tradurre o un evento da organizzare?
Parlami del tuo progetto!
Newsletter - the Language Hub
Una volta al mese un approfondimento su come le lingue e la traduzione possono dare una svolta alla tua vita e al tuo business.
Iscriviti per ricevere consigli sull’apprendimento delle lingue, strumenti linguistici per ampliare la tua attività, risorse gratuite, anteprime e offerte in esclusiva.
Riceverai subito un freebie con 3 consigli su come ottimizzare l’apprendimento di una lingua!