Questo blog è lo spazio in cui combino il piacere di scrivere, scoperto da piccola, con la passione per le lingue e il mondo della traduzione.
Qui leggerai consigli e novità sull’apprendimento delle lingue; spunti di riflessione e retroscena dell’interpretariato e della traduzione; considerazioni non banali sulle differenze culturali e su come evitare gaffe! Non da ultimo, condivido anche qualche racconto sull’avventurosa vita da freelance.
Buona lettura!
La traduzione medica: tra terminologia e riferimenti culturali
Nel settore medico-farmaceutico, la traduzione riveste un ruolo imprescindibile, influenzando direttamente la sicurezza e la salute dei pazienti. La precisione linguistica e la conoscenza tecnica
Medical English: i corsi di inglese per professionisti sanitari
Nell’ultimo anno ho tenuto un seminario sulla comunicazione scientifica scritta per l’Università di Brescia e ho seguito diversi professionisti sanitari nella preparazione per convegni internazionali.
Cos’è lo small talk e perché lo insegno nei miei corsi
Small talk è un’espressione inglese che letteralmente significa “piccole chiacchiere”. Si riferisce ai cosiddetti convenevoli, cioè quelle battute che si scambiano in contesto lavorativo ma
Corso che vai, inglese che trovi
Qualche settimana fa stavo parlando del fatto che tengo corsi di inglese e che ogni volta devo pensare a un programma diverso e mi è
Come organizzare un evento con interprete
Sei rientrato e stai già pianificando eventi e progetti fino a dicembre? O hai appena fissato una riunione con un partner estero settimana prossima? Ecco
4 frasi da non dire mai a un traduttore (e alla maggior parte dei freelance)
ARTICOLO AD ALTO CONTENUTO IRONICO Arrivano le vacanze e ogni volta, puntuale come un tormentone estivo, arriva anche l’amico che chiede al freelance di turno:
Madrelingua, bilingue o traduttore?
A chi non è mai capitato di leggere su un annuncio di lavoro: “Cercasi figura X con conoscenza dell’inglese da madrelingua”? Molto spesso si fa
Intervista a un bilingue italiano-russo che non lavora con le lingue
Andrea, bilingue italiano e russo, ci racconta la sua prospettiva da bilingue e la sua scelta non convenzionale di intraprendere un percorso lavorativo non strettamente
Il segreto professionale e altri aspetti etici che non conoscevi
Che l’avvocato o il medico siano soggetti a un codice etico e al segreto professionale è cosa nota a tutti. Proprio poco fa, parlando con
Sono una docente di inglese certificata CELTA. Ma cosa vuol dire e qual è il valore aggiunto?
Chi non sa fare, insegna. Quante volte avete sentito questo proverbio? Se avete avuto l’occasione di insegnare nella vostra vita, sapete che invece è uno
Interprete in fiera: quando e perché ingaggiarlo
Aprile è tempo di Salone del Mobile a Milano, la mia prima fiera a cui ho partecipato in qualità di interprete. Sono particolarmente affezionata a
Non riesco a memorizzare i vocaboli, help!
Una delle difficoltà che lamentano più spesso i miei studenti è il non riuscire a imparare verbi o vocaboli a memoria. Qui una premessa è