Conferenze, incontri aziendali, corsi di formazione, incontri B2B, fiere di settore e convegni – in presenza o da remoto: ecco alcuni esempi di situazioni in cui posso affiancarti in qualità di interprete per trasmettere il tuo messaggio ai tuoi ospiti stranieri per le lingue inglese, russo e spagnolo.
Sono l’interprete di inglese, russo e spagnolo che fa al caso tuo se:
- sei alla ricerca di una figura che possa essere il tuo ponte linguistico ma anche culturale per evitare passi falsi;
- vuoi trasmettere il messaggio e l’immagine della tua azienda in modo sicuro e professionale;
- cerchi una linguista di riferimento per le tue trattative commerciali o per i tuoi congressi medici;
- vuoi collaborare con una persona affidabile e precisa ma anche flessibile ed empatica
Sei interessato al mio servizio di interpretariato?
Tipologie di interpretariato che offro per le lingue inglese, russo e spagnolo
Ti posso affiancare con diverse tipologie di interpretariato a seconda del tipo di incontro, del numero dei partecipanti e del luogo dove si svolge l’evento.
Ecco i servizi di interpretariato che offro con qualche esempio di situazioni in cui si possono applicare:
- simultanea (ideale per conferenze e convegni)
- consecutiva (ideale per un oratore straniero e per corsi di formazione)
- trattativa (ideale per incontri B2B, trattative d’affari)
- chuchotage (ideale per un solo ospite straniero)
- interpretariato da remoto
Come strutturo il mio servizio di interpretariato
Una volta che mi avrai parlato del tuo evento e ti avrò inviato un’offerta personalizzata consigliandoti il servizio di interpretariato che più si addice alla tua situazione per una delle mie lingue di lavoro (inglese, russo e spagnolo), potrai confermarmi l’incarico.
Da quel momento inizierò a lavorare per il tuo evento: farò ricerche e ti chiederò di condividere con me il programma, il nome dei relatori/delle aziende coinvolte, eventuali materiali che verranno esposti e qualsiasi informazione utile per potermi preparare al meglio.
La fase pre-evento è molto importante: ogni azienda, conferenza, partecipante a un incontro è unico e per questo non è sufficiente conoscere la lingua per poter fornire un servizio di interpretazione su misura per il tuo evento.
Oltre ad essere il tuo ponte linguistico, in caso di dubbi su come approcciarti alla cultura dei tuoi ospiti saprò darti consigli pratici per evitare incomprensioni dovute a usanze e consuetudini diverse.
Il giorno dell’evento sarò lì al tuo fianco – o mi collegherò in caso di interpretazione da remoto – per trasmettere il tuo messaggio nella lingua dei tuoi ospiti.
Nel caso tu abbia documenti da tradurre in vista dell’incontro o a seguito dell’evento, posso occuparmi anche di questi!
Clienti con cui ho collaborato come interprete
- ProWorld Studio
- Texia Seamless
- Codital
- AVSI
- i-exe abbigliamento sportivo
- ScuolaTao Lugano
- Windrose Consulting Group
Per noi la collaborazione con Paola è stata una piacevolissima scoperta professionale. Abbiamo trovato una persona competente e preparata che ci ha supportato dandoci info e consigli tecnici che denotano un background di competenze importanti. Ogni volta che abbiamo bisogno di questo tipo di servizi è la prima persona che contattiamo.
Filippo Mondini, Amministratore Delegato di Pro World Studio
Segnalataci dal network per competenza e professionalità, abbiamo contattato Paola per un seminario di otto ore, con traduzione simultanea dall’inglese all’italiano. Paola ha dato la sua piena disponibilità affrontando con grande preparazione una materia ostica, per cui lo stesso speaker aveva sollevato delle perplessità sulla possibilità di avere un traduttore che non avesse esperienza di Medicina Tradizionale Cinese. Siamo stati molto contenti del suo lavoro eccellente e della sua grande flessibilità nell'accettare un ingaggio dell'ultimo minuto.
C. Gerardi, Direttore Marketing
Quanto mi costi?
Ogni evento è unico e di conseguenza lo è anche il servizio di interpretariato che ti posso fornire.
Il costo dell’interpretariato dipende dalla tipologia del servizio (es. simultanea, consecutiva, etc.), dalla combinazione linguistica richiesta, dall’argomento del convegno, dalla durata dell’evento e dal preavviso.
Sono però consapevole che le aziende hanno un budget e quindi voglio darti un’idea indicativa delle mie tariffe per l’interpretariato:
- giornata intera: da 500 euro (+4% INPS)
- 1 ora (solo da remoto): da 100 euro (+4% INPS)
Nelle mie tariffe di interpretariato è sempre compresa la preparazione pre-evento.
La trasparenza è uno dei miei valori personali e professionali: per questo motivo anziché illuderti con un prezzo standard, preferisco offrirti la possibilità di ricevere un preventivo gratuito fatto su misura in funzione delle tue esigenze specifiche.
Nel preventivo troverai tutti i dettagli di spesa e la specifica di cosa è compreso e cosa no (es. spese di trasferta).
Una volta accettato il preventivo, non ci saranno variazioni né costi extra. A meno che non sia tu a decidere di estendere l’incarico acquistando altri servizi!
Se stai cercando una collaborazione continuativa per esigenze costanti di traduzione e/o interpretariato, analizzerò le tue esigenze e ti invierò una proposta di collaborazione ad hoc!
FAQ
Non so quale tipologia di interpretariato sia più adatta per il mio evento.
In fase di preventivo, ti chiederò dei dettagli sul tuo evento per capire quale servizio faccia al caso tuo! Come consulente linguistica, saprò consigliarti la tipologia di interpretariato più funzionale per il tuo evento perché le tue parole possano essere esaltate nel miglior modo possibile.
Con quanto preavviso devo contattarti per un lavoro di interpretariato?
The sooner the better! Dal momento che è sempre necessaria una preparazione pre-evento, prima è meglio è!
Se ho necessità di installare delle cabine per la simultanea puoi occupartene sempre tu?
Posso metterti in contatto con aziende di tecnici del suono che si occuperanno degli impianti.
L’incontro tratterà argomenti riservati e dati sensibili. Posso evitare di fornirti prima il materiale per questioni di riservatezza?
Il materiale condiviso prima dell’evento è fondamentale perché mi possa preparare al meglio e possa quindi offrirti un servizio di interpretariato di alto livello.
Considera che verrei comunque a conoscenza di queste informazioni durante l’evento.
In quanto interprete e traduttrice, il mio codice deontologico prevede la massima riservatezza sui dati e sulle informazioni di cui vengo in possesso ai fini dello svolgimento della mia professione. In ogni caso, sono disposta a firmare un accordo di non divulgazione se la tua azienda lo richiede.
Inoltre, opero conformemente al GDPR in materia di trattamento e conservazione dei dati.
Non ho ancora tutti i dettagli dell’evento per cui vorrei richiederti un preventivo. Posso contattarti comunque?
Le voci che trovi nel modulo di contatto mi sono utili per creare un preventivo il più preciso possibile.
Se per vari motivi non sai come compilare qualche campo o non hai ancora il documento che vuoi tradurre, puoi comunque iniziare a metterti in contatto con me lasciando quei campi vuoti. In base alle informazioni che mi darai ti saprò dire se posso fornirti il servizio richiesto e potrò abbozzarti un’offerta personalizzata da confermare quando mi comunicherai i dettagli necessari.
Compila il form
Per richiedere un preventivo su misura o ulteriori informazioni.